Peter Moore, représentant de Microsoft, a annoncé au site officiel Xbox américain que, outre les trailers des jeux du salon, les démos de ces jeux seront également disponibles en téléchargement, et ce dés l’ouverture du show. Vous pourrez donc essayer si démo il y'a, les deux premiers RPG de Mistwalker, à savoir, Lost Odyssey et Blue Dragon !
Cela dit, Peter Moore n'a pas précisé si cela allait être le cas pour tout les market place du monde, en effet, si ça ne l'est pas, vous devriez alors créer un compte Xbox Live Silver américain ( cela ne prend que quelques minutes ) pour profiter de tout ces médias.
Les démos de l'E3 chez vous !
Modérateur : Rédacteurs
Les démos de l'E3 chez vous !
ID Playstation Network : Selph
Gamertag : FanFFs

Gamertag : FanFFs

Ou enfin une VF digne de ce nom. On a les meilleurs doubleurs au monde, il serait temps qu'ils se généralisent dans les jeux vidéo. Le seul "jeu de rôle japonais/à la japonaise" dont j'ai connu une VF était Sudeki. L'ensemble était correct et expressif, mais plutôt oubliable (les voix originales anglaises étaient pourries, cela dit).
Une belle brochette de pros pour Lost Odyssey, je cracherais pas dessus, l'idéal restant quand même les pistes sonores multiples.
Je dirais que Kaim a une bonne tête de Patrick Poivet, ou alors Bernard Gabay. Pour la femme, c'est pas compliqué, c'est Emma de Caunes direct, et sinon Barbara Tissier.
[/étale sa science]
Une belle brochette de pros pour Lost Odyssey, je cracherais pas dessus, l'idéal restant quand même les pistes sonores multiples.
Je dirais que Kaim a une bonne tête de Patrick Poivet, ou alors Bernard Gabay. Pour la femme, c'est pas compliqué, c'est Emma de Caunes direct, et sinon Barbara Tissier.
[/étale sa science]
C'est vrai qu'à part quelques voix, le doublage de Star Wars était plutôt pénible. C'est rare qu'une grosse production soit mal foutue, et tu as cité l'exemple précis que j'utilise moi-même pour rappeler que rien n'est totalement gagné, qu'il faut prendre ces choses au sérieux, qu'il faut rester exigeant et taper dans la bouse pour obtenir la qualité systématique.
Même s'il m'arrive souvent dans les animés japonais d'utiliser la VO (avec les jeux vidéo, c'est le principal bastion des doublages médiocres), entre autres par affection pour le japonais qui est une langue assez belle et mélodieuse, je reste un pro-VF convaincu et quand je vois une VF mal faite, je laisse les autres dire "ne le faites plus" et je dis de mon côté "faites-le mieux". Des langues multiples faites par des vrais pros (que les éditeurs d'animés se décident enfin à embaucher nos superstars, siouplait) donne au moins la possibilité de choisir par simple préférence et principe. C'est fatigant de s'en remettre à la qualité.
J'ai l'impression que le snobisme anti-VF qu'on observe de plus en plus récemment est surtout dû à une overdose. Les Français (ainsi que les Allemands/Espagnols/Italiens, et depuis récemment les Brésiliens) comprennent l'importance de la langue et en font même un peu trop. Heureusement que la quasi-totalité des DVDs propose le multi-langue, mais COMME PAR HASARD, les doublages anglais/espagnols/allemands/italiens les plus plébiscités dans les jeux vidéo sont ceux des jeux français et des pays suscités. D'ailleurs, tu savais que le seul jeu ayant réussi à extorquer à un Néerlandais "oui, les doublages néerlandais sont réussis" était Beyond Good & Evil ? Ce n'est pas un mince exploit vu la haine anti-doublage dans ce pays.
Sachant qu'il s'agit souvent de petites entreprises ou presque, cela montre bien qu'il n'y a pas besoin d'un budget énorme pour faire bien, qu'il n'y a aucune excuse pour la bouse, et que certains comprennent et respectent sans doute bien plus l'impact des bons doublages que... certains autres. Au mieux, les ricains/Japonais font embaucher des étudiants en théâtre de 0,5e année sur le point de se faire foutre à la porte et disent à ceux qui râlent "bah oui, c'est pourri, mais bon, on a été sympas de le faire, tu vas pas te plaindre". Alors que les anglophones se branlent unanimement sur les voix localisées des jeux français. J'ai aussi eu d'excellents échos des vois japonaises d'Indigo Prophecy. COÏNCIDENCE !!!
C'est juste que me bouffer un doublage ricain (avec l'accent, les horreurs comme "honor", "armor", ou encore "gotten", l'une des plus atroces de leurs inventions) me dresse les cheveux sur la tête : qu'est-ce qu'ils pensent qu'on peut bien avoir à foutre avec ces doublages ? On a rien à en tirer. Pas de VF ? Alors VO. Mais je sais déjà qu'on y coupera pas.
Même s'il m'arrive souvent dans les animés japonais d'utiliser la VO (avec les jeux vidéo, c'est le principal bastion des doublages médiocres), entre autres par affection pour le japonais qui est une langue assez belle et mélodieuse, je reste un pro-VF convaincu et quand je vois une VF mal faite, je laisse les autres dire "ne le faites plus" et je dis de mon côté "faites-le mieux". Des langues multiples faites par des vrais pros (que les éditeurs d'animés se décident enfin à embaucher nos superstars, siouplait) donne au moins la possibilité de choisir par simple préférence et principe. C'est fatigant de s'en remettre à la qualité.
J'ai l'impression que le snobisme anti-VF qu'on observe de plus en plus récemment est surtout dû à une overdose. Les Français (ainsi que les Allemands/Espagnols/Italiens, et depuis récemment les Brésiliens) comprennent l'importance de la langue et en font même un peu trop. Heureusement que la quasi-totalité des DVDs propose le multi-langue, mais COMME PAR HASARD, les doublages anglais/espagnols/allemands/italiens les plus plébiscités dans les jeux vidéo sont ceux des jeux français et des pays suscités. D'ailleurs, tu savais que le seul jeu ayant réussi à extorquer à un Néerlandais "oui, les doublages néerlandais sont réussis" était Beyond Good & Evil ? Ce n'est pas un mince exploit vu la haine anti-doublage dans ce pays.
Sachant qu'il s'agit souvent de petites entreprises ou presque, cela montre bien qu'il n'y a pas besoin d'un budget énorme pour faire bien, qu'il n'y a aucune excuse pour la bouse, et que certains comprennent et respectent sans doute bien plus l'impact des bons doublages que... certains autres. Au mieux, les ricains/Japonais font embaucher des étudiants en théâtre de 0,5e année sur le point de se faire foutre à la porte et disent à ceux qui râlent "bah oui, c'est pourri, mais bon, on a été sympas de le faire, tu vas pas te plaindre". Alors que les anglophones se branlent unanimement sur les voix localisées des jeux français. J'ai aussi eu d'excellents échos des vois japonaises d'Indigo Prophecy. COÏNCIDENCE !!!
C'est juste que me bouffer un doublage ricain (avec l'accent, les horreurs comme "honor", "armor", ou encore "gotten", l'une des plus atroces de leurs inventions) me dresse les cheveux sur la tête : qu'est-ce qu'ils pensent qu'on peut bien avoir à foutre avec ces doublages ? On a rien à en tirer. Pas de VF ? Alors VO. Mais je sais déjà qu'on y coupera pas.
Son nom commercial là-bas (en tout cas celui sous lequel Famitsu l'a noté) est le nom "hors-Europe", donc j'ai préféré utiliser celui-là.Fahrenheit, s'il te plaît
Je l'ai eu sous le nom de Farenheit, avec des voix françaises au poil, des voix anglaises pas mal du tout, des voix allemandes et espagnoles plus difficiles à juger mais apparemment très bien aussi.
Je crois que pour le tutorial, c'est David Cage qui assure sa propre doublure dans tous les cas. Accent extra garanti !
Revenir à « Actualité / Message du Staff »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités