
Blue Dragon
Modérateur : Rédacteurs
Blue Dragon en français !
La version française de Blue Dragon sur Xbox 360 est enfin arrivée à la Rédac, l'occasion pour nous de vous dévoiler les premières images et vidéos de cette version qui comporte même les voix des personnages en français !
A noter qu'une option permet de choisir entre trois langues différentes pour le jeu : anglais, français ou japonais pour les puristes.
Déjà sorti au Japon, ce RPG développé par Mistwalker met en scène une bande d'adolescents qui seront embarqués dans une aventure pour protéger leur village, ils seront capables de matérialiser de puissantes créatures dotées de pouvoirs à partir de leurs ombres pour les utiliser lors des combats.
La sortie du jeu est prévue pour le mois d'août prochain aux Etats-Unis, et espérons-le, pour le mois suivant en Europe.
Lien : http://www.jeux-france.com/news20584_bl ... cais-.html

Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
En même temps, c'est vrai que ça fait bizarre (je trouve que seul marumaro est loupé) parce que on n'a pas vraiment l'habitude d'un doublage français mais globalement les voix colle aux personnages (sauf marumaro et Shu effectivement).
Puis d'un autre côté, faut voir avec le jeu directement, j'ai matté trois fois et on s'habitue vite.
Mention spéciale pour Zola et Nene. Jiro, on dirait un doubleur de Final Fantasy Advent Children, sa voix colle au personnage : calme et posé. Mais ça sent le doublage surjoué ... Pour Kukle, la première phrase je l'ai trouvé très moyenne, mais la scène d'après est nettement plus convainquante ce sera pour moi du 50/50 pour ce personnage.
Bref, je compte y jouer en jap' de toute façon, mais dans l'ensemble j'attend de voir ce que ça donne dans le jeu, mais tout n'est pas a jeter.
A titre de comparaison, au Japon, le doublage de Shu et de Nene est loupé. Chez nous, se sera Shu (et encore j'attend une meilleur vidéo qu'un trailer) et Marumaro.
Par contre, espérons que les voix seront bien audible, parce que dans ce trailer, la voix de Zola est effacée par la musique comme dans Gears of war et j'espére que ce problème sera rapidement réglé.
Puis, les voix française c'est tellement rare, que je crois que je vais craquer. Dans le pire des cas, espérons un choix de doublage à la Enchanted ARms et Atelier Iris = Changeable à tout moment via le menu.

Puis d'un autre côté, faut voir avec le jeu directement, j'ai matté trois fois et on s'habitue vite.
Mention spéciale pour Zola et Nene. Jiro, on dirait un doubleur de Final Fantasy Advent Children, sa voix colle au personnage : calme et posé. Mais ça sent le doublage surjoué ... Pour Kukle, la première phrase je l'ai trouvé très moyenne, mais la scène d'après est nettement plus convainquante ce sera pour moi du 50/50 pour ce personnage.
Bref, je compte y jouer en jap' de toute façon, mais dans l'ensemble j'attend de voir ce que ça donne dans le jeu, mais tout n'est pas a jeter.
A titre de comparaison, au Japon, le doublage de Shu et de Nene est loupé. Chez nous, se sera Shu (et encore j'attend une meilleur vidéo qu'un trailer) et Marumaro.
Par contre, espérons que les voix seront bien audible, parce que dans ce trailer, la voix de Zola est effacée par la musique comme dans Gears of war et j'espére que ce problème sera rapidement réglé.
Puis, les voix française c'est tellement rare, que je crois que je vais craquer. Dans le pire des cas, espérons un choix de doublage à la Enchanted ARms et Atelier Iris = Changeable à tout moment via le menu.

Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
Ayant deja vu pas mal d'épisode de l'anime, je suis plus que choqué par les voix française (c'est un peu normal) Shu obtient la palme du ridicule tout de même.
La synchro avec les images est a la ramasse (bon, ok, ce n'est qu'un trailer en même temps) mais dans l'article on apprend tout de meme que les voix japonaises on finalement ete gardé ce qui remonte clairement le niveau de la news
La synchro avec les images est a la ramasse (bon, ok, ce n'est qu'un trailer en même temps) mais dans l'article on apprend tout de meme que les voix japonaises on finalement ete gardé ce qui remonte clairement le niveau de la news

[url=http://profile.mygamercard.net/Havocks][img]http://my.livecard.net/havocks_blue_dragon_j0l/Havocks.png[/img][/url]
- Julien
- Rédacteur
- Messages : 2369
- Inscription : mar. avr. 18, 2006 10:39 pm
- Localisation : Lyon
- Contact :
D'accord de A à Z (sauf que je ne me rappelle plus de la voix Jap de Nene). La première phrase de Klute fait un peu récitation avec le texte sous le nez, donc peu convaincant. En revanche sa phrase "Je veux mourir !" l'est nettement plus ! Donc à voir.d'un autre côté, faut voir avec le jeu directement, j'ai matté trois fois et on s'habitue vite.
Mention spéciale pour Zola et Nene. Jiro, on dirait un doubleur de Final Fantasy Advent Children, sa voix colle au personnage : calme et posé. Mais ça sent le doublage surjoué ... Pour Kukle, la première phrase je l'ai trouvé très moyenne, mais la scène d'après est nettement plus convainquante ce sera pour moi du 50/50 pour ce personnage.
Bref, je compte y jouer en jap' de toute façon, mais dans l'ensemble j'attend de voir ce que ça donne dans le jeu, mais tout n'est pas a jeter.
A titre de comparaison, au Japon, le doublage de Shu et de Nene est loupé. Chez nous, se sera Shu (et encore j'attend une meilleur vidéo qu'un trailer) et Marumaro.
Celle de Jiro n'est que trop peu présente pour pouvoir juger mais ça s'annonce correct (bien qu'effectivement surjoué). La voix de Nene s'annonce très bien mais là aussi, son appararition est trop brève pour pouvoir émettre un véritable avis
La voix de Zola est sereine et très agréable, j'adore. J'attends néanmoins d'en voir plus.
Petite déception pour la voix de MaruMaro par rapport à la voix Jap, on verra si elle s'avère fondée.
Et sinon, Shu... caca
Bref, tout ça ne fait que confirmer la date de sortie avancée du jeu ! Vivement août !
Bon, ok, je vous concède que les VOIX, et les timbres sont pas mal... Mais le jeu d'acteur est absolument horrible je trouve... Et je n'en voie pas un pour ratraper l'autre (j'en voix bien des plus mauvais que d'autres par conter...).
Au moins, on pourra dire que les etrangers auront bien fait leur boulot, ils ont choisis des voix qui collent bien... Mais alors cotés francais, non, franchement, non je trouve ca inaudible tellement c'est mal joué...
Au moins, on pourra dire que les etrangers auront bien fait leur boulot, ils ont choisis des voix qui collent bien... Mais alors cotés francais, non, franchement, non je trouve ca inaudible tellement c'est mal joué...
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.
En même temps, ils ont doublés un trailer qui ne méritait pas d'être doublé .... Le français c'est pas le Japonais. La langue française a l'écoute n'est pas faite pour être agréable mais être comprise. Le japonais avale des mots, question audibilité, c'est plus agréable à entendre ...
Ce trailer va dans ce sens, traduire ce type de phrase est impossible à jouer pour les français (d'où la galère d'écrire des pièces de théatre) car il manquera une intonation suffisante a une vrai phrase. Du coup, on récite, pas le choix ....
Après, ça n'excuse pas tout. Pour Kukle on s'en rend compte avec la deuxième réplique qui est plus vivante. C'est le défaut de traduire bêtement une phrase mot à mot (ça arrive aussi de l'anglais au français).
Quand je dis que ça n'excuse pas tout, je pense à Marumaro et Shu qui non seulement ne possédent pas un doublage collant aux personnages mais en plus, ces même voix ne ressemblent à rien.
Pour Jiro c'est un autre problème, le doubleur est bon, mais la voix ne colle tout simplement pas au personnage

Ce trailer va dans ce sens, traduire ce type de phrase est impossible à jouer pour les français (d'où la galère d'écrire des pièces de théatre) car il manquera une intonation suffisante a une vrai phrase. Du coup, on récite, pas le choix ....
Après, ça n'excuse pas tout. Pour Kukle on s'en rend compte avec la deuxième réplique qui est plus vivante. C'est le défaut de traduire bêtement une phrase mot à mot (ça arrive aussi de l'anglais au français).
Quand je dis que ça n'excuse pas tout, je pense à Marumaro et Shu qui non seulement ne possédent pas un doublage collant aux personnages mais en plus, ces même voix ne ressemblent à rien.
Pour Jiro c'est un autre problème, le doubleur est bon, mais la voix ne colle tout simplement pas au personnage


Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
Depuis quand le français n'est il pas fait pour être agréable à l'écoute ?
Sinon, ui, le francais n'a rien a voir avec le japonais,, et c'est quasiment impossible de doubler un truc japonais, c'est pourquoi j'aimerais bien qu'ils arretent de se borner à ca... Ou au moins faire ce qu'a fait mistwalker, mettre la VF pour les refractaires a la lecture, et laisser une vraie VOST.
Et les coffrets genre declic en VOSTFR uniquement sont aussi appréciables dans le domaine de l'animation.
Sinon, ui, le francais n'a rien a voir avec le japonais,, et c'est quasiment impossible de doubler un truc japonais, c'est pourquoi j'aimerais bien qu'ils arretent de se borner à ca... Ou au moins faire ce qu'a fait mistwalker, mettre la VF pour les refractaires a la lecture, et laisser une vraie VOST.
Et les coffrets genre declic en VOSTFR uniquement sont aussi appréciables dans le domaine de l'animation.
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.
Je me suis mal expliqué :
Il n'est pas évident de doubler des phrases qui sont tout simplement traduits mots à mots de l'anglais ou du japonais justement à cause de la langue française qui est bien plus riche que les deux précitées.
C'est pourquoi il était stupide de doubler ce trailer tel quel, ou alors en changer la phrase pour en faire du vrai français. Je suis peut être une merde en orthographe, mais la syntaxe elle se soigne point à la ligne ....

Il n'est pas évident de doubler des phrases qui sont tout simplement traduits mots à mots de l'anglais ou du japonais justement à cause de la langue française qui est bien plus riche que les deux précitées.
C'est pourquoi il était stupide de doubler ce trailer tel quel, ou alors en changer la phrase pour en faire du vrai français. Je suis peut être une merde en orthographe, mais la syntaxe elle se soigne point à la ligne ....

Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
Une autre vidéo de la part de gamekult.
Perso, ça me dérange pas la version française finalement .... Pas excellente, mais pas génante :
http://www.gamekult.com/video/7469503/
http://www.gamekult.com/video/7469504/

Perso, ça me dérange pas la version française finalement .... Pas excellente, mais pas génante :
http://www.gamekult.com/video/7469503/
http://www.gamekult.com/video/7469504/

Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités