La VF de Blue Dragon
Modérateur : Rédacteurs
La VF de Blue Dragon
Il fallait que ça arrive, que quelqu'un lance "le" pavé dans la mare. Mais je crois qu'il est temps d'en parler.
Que pensez-vous donc de la VF de Blue Dragon ? Réussie, pas réussie ? Inspirée, mal adaptée ? Je pense qu'il serait intéressant d'en débattre au vu du résultat que nous avons sous les yeux...
J'ouvre donc les hostilités :
Mes + :
- Textes très propres. J'ai pas vraiment cherché, mais niveau orthographe c'est impeccable.
-... Je cherche.
Mes - :
- L'adaptation du script. Certaines phrases sont particulièrement risibles parce le mec qui s'est occupé de l'adaptation s'est débrouillé comme un manche et a oublié qu'ils étaient sensé parlé en français.
Ex: scène où le père de Jiro dit "Tu ne peux rien... *pause de 3 sec* contre ce monstre !". Hin hin hin, vachement naturel comme construction.
D'une manière générale, on dirait que le texte a été épuré de façon à ne garder que l'essentiel, comme on le ferait dans le cas où il s'agit d'une VOST. Sauf que là, c'était une VF ! Du coup, les dialogues se révèlent beaucoup trop courts et la plupart des personnages prononcent leurs phrases à 2km/h, omettant au passage certaines infos de la VO (ou même de la VA !)
- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
- Doublage français risible : j'ai joué les 10 premières heures en français, et je ne risque pas d'oublier ce moment. Des acteurs mal choisis, un jeu minable, un script clairement pas adapté à notre langue (voire plus haut), j'en passe et des meilleures.
(Ceci dit, le doublage anglais ne rattrape pas beaucoup l'affaire)
----
Je vais m'arrêter là pour le moment, mais vous pouvez être sûr que si je retrouve un autre détail, je le rajoute.
J'attends vos propres doléances.
Que pensez-vous donc de la VF de Blue Dragon ? Réussie, pas réussie ? Inspirée, mal adaptée ? Je pense qu'il serait intéressant d'en débattre au vu du résultat que nous avons sous les yeux...
J'ouvre donc les hostilités :
Mes + :
- Textes très propres. J'ai pas vraiment cherché, mais niveau orthographe c'est impeccable.
-... Je cherche.
Mes - :
- L'adaptation du script. Certaines phrases sont particulièrement risibles parce le mec qui s'est occupé de l'adaptation s'est débrouillé comme un manche et a oublié qu'ils étaient sensé parlé en français.
Ex: scène où le père de Jiro dit "Tu ne peux rien... *pause de 3 sec* contre ce monstre !". Hin hin hin, vachement naturel comme construction.
D'une manière générale, on dirait que le texte a été épuré de façon à ne garder que l'essentiel, comme on le ferait dans le cas où il s'agit d'une VOST. Sauf que là, c'était une VF ! Du coup, les dialogues se révèlent beaucoup trop courts et la plupart des personnages prononcent leurs phrases à 2km/h, omettant au passage certaines infos de la VO (ou même de la VA !)
- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
- Doublage français risible : j'ai joué les 10 premières heures en français, et je ne risque pas d'oublier ce moment. Des acteurs mal choisis, un jeu minable, un script clairement pas adapté à notre langue (voire plus haut), j'en passe et des meilleures.
(Ceci dit, le doublage anglais ne rattrape pas beaucoup l'affaire)
----
Je vais m'arrêter là pour le moment, mais vous pouvez être sûr que si je retrouve un autre détail, je le rajoute.
J'attends vos propres doléances.
Oui en francais c'est pitoyable on se croirait du temps de Metal Gear solid sur psx, mais par contre je trouve qu'en anglais c'est plus que raisonnable, c'est sur on est loin de la version Jap, mais bon je prefere le mettre en anglais et que les doubleurs y ont mis un peu de leur trippes qu'en francais où la on a l'impression que c'etait une punition de faire les doublages!!!!
C'est vraiment parce que je parle aps anglais couramment que j'aime bien la VA ?
Sinon, je suis quand même persuadé que la traduction s'est faite directement du japonais, sinon on aurait pas de telles différences de ton entre la VF et la VA...
Par exemple, un "oui bon ca va" ("ok, t'avais raison, TG maintenant) et un "bien joué", il y a un monde, et je doute que les traducteurs soient assez nuls pour faire un truc pareil...
Sauf que vu qu'on a le jeu en version anglaise, il me semble qu'il aurait été plus judicieux de traduire le jeu de l'anglais, pour éviter ce genre de choses. Une erreur peut-être dûe à un soudain changement de programme dans les doublages disponibles en France, mais j'en doute.
Sinon, je suis quand même persuadé que la traduction s'est faite directement du japonais, sinon on aurait pas de telles différences de ton entre la VF et la VA...
Par exemple, un "oui bon ca va" ("ok, t'avais raison, TG maintenant) et un "bien joué", il y a un monde, et je doute que les traducteurs soient assez nuls pour faire un truc pareil...
Sauf que vu qu'on a le jeu en version anglaise, il me semble qu'il aurait été plus judicieux de traduire le jeu de l'anglais, pour éviter ce genre de choses. Une erreur peut-être dûe à un soudain changement de programme dans les doublages disponibles en France, mais j'en doute.
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.
Re: La VF de Blue Dragon
Ouais, d'où le manque flagrant du manque d'acteur des doubleurs. Comme il fut dit, c'est pas la localisation de FF12 ...- L'adaptation du script. Certaines phrases sont particulièrement risibles parce le mec qui s'est occupé de l'adaptation s'est débrouillé comme un manche et a oublié qu'ils étaient sensé parlé en français.
Ex: scène où le père de Jiro dit "Tu ne peux rien... *pause de 3 sec* contre ce monstre !". Hin hin hin, vachement naturel comme construction.
Ouais, perso, ça m'a pas dérangée ... Dans Persona, ils donnent un nom spécifique aux techniques et t'es vite perdu. Donc je suis plutôt pour une traduction directe ....- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
Ouais, le doublage anglais est moyen, si il y a bien un jeu d'acteur, les doubleurs sont mal choisis. Pour la version française, je trouve que les voix collent bien aux personnages, cependant certains doubleurs ne peuvent effectuer un jeu d'acteur à cause, comme tu le cite, d'une traduction trop directe et finalement peu adaptable à la langue française ...- Doublage français risible : j'ai joué les 10 premières heures en français, et je ne risque pas d'oublier ce moment. Des acteurs mal choisis, un jeu minable, un script clairement pas adapté à notre langue (voire plus haut), j'en passe et des meilleures.
(Ceci dit, le doublage anglais ne rattrape pas beaucoup l'affaire)
-----------------------------------
Maintenant, en lisant correctement ton poste, on en vient qu'a une seule conclusion et à un seul défaut : une traduction trop direct.
Tu fait quatre paragraphes pour dénoncer une même chose....
-----------------------------------
Bref, comme Mélé, je rajouterais en plus d'une traduction direct :
- La séparation des phrases dans les boites de dialogues. Parfois, une boîte ne contient qu'un mot, quand ce dernier pouvait tenir dans le bloc précédent ....
C'est pas catastrophique, mais c'est déroutant ...
Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@
Re: La VF de Blue Dragon
Oui, mais là les noms anglais (et japonais) sont assez équivoques : Fira, Groundus... Je demande pas aux traducteurs de s'échiner à trouver des trucs super-classes-qu'on-sait-pas-ce-que-ça-veut-dire, mais des noms qui correspondent sans être aussi aussi peu inspirés et nuls (le coup du ++, ça me tue)Ouais, perso, ça m'a pas dérangée ... Dans Persona, ils donnent un nom spécifique aux techniques et t'es vite perdu. Donc je suis plutôt pour une traduction directe ....- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
Euh non. La qualité du jeu des acteurs, l'écriture du script, les fautes d'adaptation, le manque d'inspiration... Ce n'est pas juste "une traduction trop directe".Maintenant, en lisant correctement ton poste, on en vient qu'a une seule conclusion et à un seul défaut : une traduction trop direct.
Tu fait quatre paragraphes pour dénoncer une même chose....
Faut pas oublier que le japonais est dur a traduire dans le sens meme, et que pour les textes les traducteurs sont limiter a cause de la taille de la bulle, donc il doivent condenser un max en essayant de rester dans le contexte original, ce qui est pas toujours facile, sinon il faudrait ré encoder le jeu pour les bulles et cela ferait encore plus de retard pour les sortie de jeux.
Apres les doublages des voix c'est autres choses...
Apres les doublages des voix c'est autres choses...
Second blasphème, tu critiques (volontairement ou non) Final Fantasy VII!Bah dans FF8, j'aimais beaucoup les Brasier / brasier + / Brasier X.
Je prefere toujours ca à Feu 1 / Feu 2 / Feu 3 qu'on a pu voir aussi xD
A mort
De ce que j'ai expérimenté, j'ai fait la première heure du jeu en vostfr et en vosten... résultat c'est quasiment la même chose. J'ai pas testé les voix anglaises (bah oui je reste en japonais ) donc je sais pas si ce qui est écrit en vosten correspond mot pour mot aux voix anglaises ou si finalement tout le problème vient du script anglais.
Bon d'un autre côté je spécule un peu, je n'ai fait qu'une heure de jeu dans les deux vost. Du coup je suis repassé en vostfr
QFT.On touche pas au doublage culte de MGS1
"Cochon qui s'en dédit"
"J'suis pas une bleue"
"-L'ascenceur semble le seul moyen de sortir.
-C'est ce que je craignais. Snake, il faut que tu prennes l'ascenceur !"
"FAIS MOI SENTIR VIVAAAAAANT"
Culte, stoo. A côté, même Blue Dragon en Fr ca peut pas test.
Non mais attends, on parle d'un travail professionel, pas d'une traduction amateur.Faut pas oublier que le japonais est dur a traduire dans le sens meme, et que pour les textes les traducteurs sont limiter a cause de la taille de la bulle, donc il doivent condenser un max en essayant de rester dans le contexte original, ce qui est pas toujours facile, sinon il faudrait ré encoder le jeu pour les bulles et cela ferait encore plus de retard pour les sortie de jeux.
Apres les doublages des voix c'est autres choses...
Ces gens-là sont recrutés pour leur compétence à traduire la langue (anglais ou japonais) et à la retranscrire de la meilleure manière possible en français.
Pas besoin de reverse-engeneering pour modifier les bulles et pas de grossière limitation de caractères non plus : ils ont les outils des développeurs à leur disposition.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités