Blue Dragon et voix japonaises...

Les dernières nouvelles concernant Mistwalker et Mistwalker Fr.

Modérateur : Rédacteurs

Avatar de l’utilisateur
v1nc3
Utilisateur
Messages : 9
Inscription : mer. août 22, 2007 4:40 pm

Messagepar v1nc3 » dim. août 26, 2007 10:54 pm

Oui, enfin, faudra lire entre les lignes (ou pas) car si c'est bon, je posterais pas tout de suite ..... :O
Tu posteras pas...parce que tu seras plongé dans Blue Dragon ?

Tu pense recevoir ton jeu dans le courant de la semaine ? (commandé sur amazon uk ?)

Avatar de l’utilisateur
Knobie
Utilisateur
Messages : 1269
Inscription : dim. avr. 16, 2006 9:50 pm
Localisation : Paris

Messagepar Knobie » lun. août 27, 2007 8:15 am

- Je le reçoit certainement mercredi ou jeudi.
- Oui, commandé sur amazon.UK.
- Non, je ne serais pas plongé dans le jeu.
- Alors pourquoi ne pas poster ? Parce que je suis un connard !!!

Maintenant, dit toi que si je post, c'est plus pour gueuler sur FanFFs qu'autre chose :)

Et là, tout est dit ...

$)
Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@

Avatar de l’utilisateur
v1nc3
Utilisateur
Messages : 9
Inscription : mer. août 22, 2007 4:40 pm

Messagepar v1nc3 » lun. août 27, 2007 5:00 pm

Bon alors j'espere que d'ici mercredi ou jeudi tu ne seras plus un connard. Ou alors il faut que FanFFS te fasse chier pour que tu débarque ici et en profiter pour nous informer...

Avatar de l’utilisateur
Sei_shiro68
Utilisateur
Messages : 14
Inscription : dim. mai 20, 2007 9:52 pm

Messagepar Sei_shiro68 » lun. août 27, 2007 9:41 pm

Normalement si tous ce passe bien je reçois aussi le jeu UK dans la semaine!
C'est malheureux de devoir encore taxé mais bon quand on est fan de RPG,faut faire des sacrifice de temp en temp!

Avatar de l’utilisateur
Mélé
Madame Soleil
Messages : 2915
Inscription : mer. mai 24, 2006 3:43 pm
Localisation : Nancy

Messagepar Mélé » lun. août 27, 2007 9:54 pm

Je suis fan de RPG et j'apprecie bien ma version francaise moi xD

Par contre, le petit inconvénient quand on joue en anglais, c'est que des fois, on comprend des phrases, et ca a quasiment rien a voir, voire rien a voir du tout avec la traduction...

Ce qui m'amène a une question pour ceux qui jouent avec les doublages fr : le sous-titrage est-il mot pour mot le même que les dialogues ?

Parce que bon, l'exemple le plus flagrant je l'ai eu tout a l'heure...
Shu dit, en anglais, un truc du genre "ben finalement, t'avais raison" sur un ton bien léger et joyeu.
En traduction, il dit "oui, bon ca va", ce qui suggère totalement l'opposé quand même...

Ca, c'est le genre de truc qui me plait pas.
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.

Avatar de l’utilisateur
FanFFs
Administrateur
Messages : 1898
Inscription : mar. avr. 11, 2006 6:57 pm
Contact :

Messagepar FanFFs » mar. août 28, 2007 12:09 am

Traduction littéraire, contexte pris en compte tout ça, pas au mot à mot. :O
Après ils peuvent toujours se gourer.
ID Playstation Network : Selph
Gamertag : FanFFs
Image

sosardgamer
Rédacteur
Messages : 116
Inscription : lun. avr. 17, 2006 12:27 pm
Contact :

Messagepar sosardgamer » mar. août 28, 2007 12:29 am

Perso, je la trouve pas fameuse cette traduction... De plus, je note qu'il manque parfois des mots dans les phrases. Bon, on comprend la phrase évidemment mais c'est le genre de détail, cumulé à la trad pas folichonne, et une absence de doublage jap... Enfin bon, il me semble qu'en Europe, on paye plus cher les jeux pour avoir une traduction, on l'aimerais donc compréhensible.

M'enfin, je me plains, mais je kiffe grave ce jeu.

Par contre, enfer et damnation, mon DVD 2 de Blue Dragon a une entaille circulaire.. Je crois que ça vient de ma fucking bobox 360, mais je suis pas sûr. Ca m'a fait planter le jeu tout à l'heure... 2 fois... Ma console est debout, mais maintenant, je la couche, je pense que c'est un facteur de nikage de disques... Be Careful.
Sens incensé de ces sentiments intérieurs
Confusion parsemée de multiples ailleurs
Dans l'obscurité, je cherche la flamme
Qui m'indiquera la voix de mon âme

Avatar de l’utilisateur
Creutzfeldt-Jakob
Utilisateur
Messages : 426
Inscription : mer. mai 31, 2006 2:58 pm

Messagepar Creutzfeldt-Jakob » mar. août 28, 2007 1:12 am

Traduction littéraire, contexte pris en compte tout ça, pas au mot à mot. :O
Après ils peuvent toujours se gourer.
Il lui reproche pas de ne pas faire du mot à mot mais de dénaturer les dialogues. Et il a raison. J'ai pas d'exemples en tête mais j'ai à plusieurs reprises été frappé par les erreurs et les maladresses de traduction. Vers le début du jeu, j'ai même perdu mon temps en allers-retours inutiles à cause d'une phrase qui était mal traduite.
La trad est tour à tour minimaliste, maladroite, et parfois complètement à côté de la plaque.

Avatar de l’utilisateur
chocoborg
Utilisateur
Messages : 334
Inscription : mer. août 22, 2007 9:30 pm

Messagepar chocoborg » mar. août 28, 2007 1:17 am

minimaliste.
T'as tout dit. J'ai également tiqué plusieurs fois lorsque plusieurs phrases étaient réduites à deux-trois mots dans les sous-titres :/

Avatar de l’utilisateur
Kikujiro
Utilisateur
Messages : 117
Inscription : dim. sept. 17, 2006 4:48 pm

Messagepar Kikujiro » mar. août 28, 2007 11:29 am

Yep.

On est loin du travail de localisation fourni sur un FFXII, par exemple :/

Eleandras
Utilisateur
Messages : 22
Inscription : mar. août 28, 2007 7:37 pm

Messagepar Eleandras » mar. août 28, 2007 7:59 pm

Bonjour, mon premier vrai message sur ce forum en dehors de ma présentation en bonne et due forme (laissez un petit message au passage, je me sentirai moins seul $) ).

Donc voilà, c'était pour savoir si l'un de vous a essayé les sous-titres en anglais pour voir ce que ça donnait? En fait, est-ce que les sous-titres correspondent mot pour mot à ce que les protagonistes racontent en anglais, ou pas? Si c'est le cas, je vais peut-être me tenter un mixe voix japonaises/sous-titres anglais.

Le pire du pire dans un RPG, je trouve que c'est de ne pas comprendre la situation réelle ou les sentiments des personnages... le scénario étant l'élément le plus important pour moi (feu Final Fantasy VII et sa traduction française à deux centimes T_T ).

Bon sinon je testerai moi-même quand j'aurai reçu ma version anglaise de Blue Dragon, mais si j'étais fixé par avance, ça me permettrait de vraiment commencer le jeu dès les premières minutes :)

Avatar de l’utilisateur
Pives
Pipot dans le pot
Messages : 2467
Inscription : sam. avr. 15, 2006 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Messagepar Pives » mar. août 28, 2007 8:55 pm

Le pire du pire dans un RPG, je trouve que c'est de ne pas comprendre la situation réelle ou les sentiments des personnages... le scénario étant l'élément le plus important pour moi (feu Final Fantasy VII et sa traduction française à deux centimes T_T ).
Te fais pas de souci, le scénario de Blue Dragon n'est pas d'une complexité folle, et les personnages ont une psychologie relativement basique. C'est pas la compréhension qui te posera problème.

Enfin, pour répondre à ta question, oui, il semble que les sous-titres correspondent mot à mot aux voix de la langue associée. Mais comme on l'a déjà soulevé quelques messages plus tôt, la traduction et le sens des dialogues diffèrent parfois d'une langue à l'autre.
http://www.gameweb.fr
http://onamoreseriousnote.wordpress.com/

Eleandras
Utilisateur
Messages : 22
Inscription : mar. août 28, 2007 7:37 pm

Messagepar Eleandras » mar. août 28, 2007 9:50 pm

Le pire du pire dans un RPG, je trouve que c'est de ne pas comprendre la situation réelle ou les sentiments des personnages... le scénario étant l'élément le plus important pour moi (feu Final Fantasy VII et sa traduction française à deux centimes T_T ).
Te fais pas de souci, le scénario de Blue Dragon n'est pas d'une complexité folle, et les personnages ont une psychologie relativement basique. C'est pas la compréhension qui te posera problème.

Enfin, pour répondre à ta question, oui, il semble que les sous-titres correspondent mot à mot aux voix de la langue associée. Mais comme on l'a déjà soulevé quelques messages plus tôt, la traduction et le sens des dialogues diffèrent parfois d'une langue à l'autre.
Merci pour la précision. J'imagine que la traduction française a du se faire à partir de la version anglaise, elle-même traduite de la version japonaise... Un peu comme le fansub, c'est généralement mieux si traduit directement à partir du japonais. Si en plus les traducteurs français sont pas très doués, y a pas de miracle.

Du coup je vais tenter les voix japonaises avec sous-titres anglais, si j'arrive pas à suivre je me tournerai vers la langue de Molière >.>

Avatar de l’utilisateur
Mélé
Madame Soleil
Messages : 2915
Inscription : mer. mai 24, 2006 3:43 pm
Localisation : Nancy

Messagepar Mélé » mar. août 28, 2007 10:55 pm

Justement, non, a écouter la version anglaise et en lisant la version française, j'ai vraiment du mal a croire que la trad française provient de l'anglais... En tout cas je l'espère, parce que dans ce cas, ca voudrait dire que la traduction ne correspond pas a l'anglais, mais peut-être au français.

Sinon, dans l'ensemble, la traduction n'est pas toujours déconante. Il y a même de petites choses appréciables comme le nom des monstres (assez fun quand même pour certains =D), et le parlé des personnages qui différent quelque peu selon leur caractère (notamment Shu qui est le plus spécifique à ce niveau là).

Après c'est vrais que bon, entre les phrase manquantes, les phrases rétrécies, et les phrases différents de ce qui est dit, ca lourde un peu et ca fait vraiment penser que le jeu est sortit prématurément (on aurait du s'en douter), au prix d'une localisation bancale... Peut-être que tout cela est du a une nécessité de sortir rapidement le jeu en Europe pour compenser les ventes au Japon (ca a beau être largement dans les espérances de Sakaguchi, ce n'est sans doute pas assez dans l'absolu).


Ca n'augure rien de bon pour Lost Odyssey a ce niveau là... Quoi qu'on peut toujours espérer que le fait que la VO du jeu soit l'anglais nous offre une traduction plus proche de la VA, et de la VO à la fois :p
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.

doudou
Utilisateur
Messages : 9
Inscription : mer. août 29, 2007 7:57 am

Messagepar doudou » mer. août 29, 2007 8:09 am

De mémoire, lors de sa présentation au TGS 2006, Sakaguchi, avait annoncé que LO était déjà en cours de traduction dans 7 ou 8 langues. Ca laisse quand même de la marge si c'est vraiment le cas.


Revenir à « Actualité / Message du Staff »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 23 invités