Blue Dragon sortira plus tôt que prévu !

Les dernières nouvelles concernant Mistwalker et Mistwalker Fr.

Modérateur : Rédacteurs

Avatar de l’utilisateur
Knobie
Utilisateur
Messages : 1269
Inscription : dim. avr. 16, 2006 9:50 pm
Localisation : Paris

Messagepar Knobie » lun. juin 18, 2007 9:23 pm

Oui, Kingdom Hearts avait un bon doublage, mais lorsque le premier opus à débarquer c'était la même histoire :

Sora et Kairi avaient des voix de merdes.

Plus nous sommes restés à leurs côtés, plus nous avons eût l'habitude et finalement nous les avons appréciés comme tels.

Dans Blue Dragon se sera plus difficile pour Marumaro et Shu, puisque les doubleurs ne collent pas du tout aux personnages ....

$)
Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@

Avatar de l’utilisateur
Mélé
Madame Soleil
Messages : 2915
Inscription : mer. mai 24, 2006 3:43 pm
Localisation : Nancy

Messagepar Mélé » lun. juin 18, 2007 10:00 pm

Ben dans ce cas on peut pas plus dire que les doublages sont bons que dire qu'ils sont mauvais... Et a priori, sur ce trailer, ils sont moyen, partant de la, je ne prendrai pas le risque de découvrir le jeu en VF, et si je me trompe, tant pi, le découvrir en VOST ne sera pas vraiment une mauvaise idée je pense xD
Je vous emmerde, et je rentre à ma maison.

sosardgamer
Rédacteur
Messages : 116
Inscription : lun. avr. 17, 2006 12:27 pm
Contact :

Messagepar sosardgamer » lun. juin 18, 2007 10:46 pm

Je félicite l'effort d'avoir intégré la VO dans le jeu + la VF + la VEng.
J'avais ouïe dire un moment qu'ils ne pourraient pas mettre la VO à cause des nombreuses langues Euro, et de la place que ca prendrait sur le DVD.

Ils ont réglé le problème et ont adaptés le jeu selon chaque pays, l'effort est vraiment remarquable !

Ensuite, j'ai pas du tout aimé la VF que j'ai entendue, après, comme dit Pives, tout ce qu'on a vu est sorti de son contexte... M'enfin les trailers en japs me bottent beaucoup plus que les Trailers en VF, donc ce sera pour moi la VO, sans aucune hésitation ! Je préfère toujours savourer une oeuvre dans son contexte le plus fidèle, avec les intentions de l'auteur.

Après, pareil que pour KH, on s'habitue aux voix, et finalement on s'y attache d'autant plus quand c'est en français, mais bon, les voix m'ont semblées tellement horribles, autant dans les timbres de voix (Shu a une voix laide, par contre Nene a l'air de roxer pas mal en VF ^^). Et plus généralement je trouve qu'il n'y a pas assez de dynamisme dans les doublages FR, et ceux que j'ai vu ne m'ont pas rassurés, les acteurs lisent leurs textes, en haussant ou baissant la voix, j'ai pas apprécié.

C'était l'avis du jour, bonjour !
Sens incensé de ces sentiments intérieurs
Confusion parsemée de multiples ailleurs
Dans l'obscurité, je cherche la flamme
Qui m'indiquera la voix de mon âme

Avatar de l’utilisateur
Pives
Pipot dans le pot
Messages : 2467
Inscription : sam. avr. 15, 2006 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Messagepar Pives » lun. juin 18, 2007 10:57 pm

M'enfin les trailers en japs me bottent beaucoup plus que les Trailers en VF, donc ce sera pour moi la VO
:/

J'ai toujours adoré les mecs qui se branlent (interdiction de quoter le début de cette phrase sans la suite =_= ) sur des doublages japs sans comprendre un mot de la langue.

Enfin bon, je vous laisse entre pseudo-élitistes de merde, j'ai de quoi m'occuper :]
http://www.gameweb.fr
http://onamoreseriousnote.wordpress.com/

sosardgamer
Rédacteur
Messages : 116
Inscription : lun. avr. 17, 2006 12:27 pm
Contact :

Messagepar sosardgamer » lun. juin 18, 2007 11:17 pm

C'est pas une question de comprendre, c'est une question de ressenti et de crédibilité !

Je suis pas un pseudo-élitiste de merde, j'aime juste apprécier le travail d'origine, le travail qui a été pensé et réalisé à la base du projet pour évoquer tel message, et faire passer telles émotions. Sakaguchi était là pour diriger les doubleurs japonais, il n'était pas là pour la VF je pense, donc le meilleur travail, le plus fidèle à la pensée d'un créateur, c'est le travail en version originale.

Après, je peux très bien concevoir qu'on apprécie une VF, c'est pas pour ça que je crache sur toutes les VF, qui sont d'ailleurs assez souvent bonnes.

Et en postant un message, j'attends pas qu'on m'insulte, mais qu'on cherche à comprendre... Ou au moins à étayer un dialogue...
Sens incensé de ces sentiments intérieurs
Confusion parsemée de multiples ailleurs
Dans l'obscurité, je cherche la flamme
Qui m'indiquera la voix de mon âme

ikou
Utilisateur
Messages : 139
Inscription : ven. avr. 21, 2006 1:40 am

Messagepar ikou » lun. juin 18, 2007 11:27 pm

Mais va ton avoir la version française au Québec et perso j'aime bien la voix de Néné, l'autre chose qui peut faire que je la trouve moins bien est peut-être du à l'accent français puisque je suis québecois
Il était une fois IIIIIIIIIIIIhhhh un monstre

Avatar de l’utilisateur
Pives
Pipot dans le pot
Messages : 2467
Inscription : sam. avr. 15, 2006 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Messagepar Pives » lun. juin 18, 2007 11:38 pm

J'avoue avoir réagi de manière un peu trop vive, désolé.
C'est pas une question de comprendre, c'est une question de ressenti et de crédibilité !
Je persiste à penser que la compréhension joue un rôle majeur dans l'appréciation de la qualité d'un doublage. C'est sur que si on pige rien, on peut pas reconnaître un mauvais doublage, donc ça passe mieux, et le ressenti est effectivement meilleur. Tu as raison.

MAIS (et c'est pourquoi j'ai réagi au quart de tour), je trouve ça franchement dommage de se baser uniquement sur un teaser non représentatif de l'ensemble du soft pour décider de la langue qu'on choisira pour les doublages...
Je suis pas un pseudo-élitiste de merde, j'aime juste apprécier le travail d'origine, le travail qui a été pensé et réalisé à la base du projet pour évoquer tel message, et faire passer telles émotions. Sakaguchi était là pour diriger les doubleurs japonais, il n'était pas là pour la VF je pense, donc le meilleur travail, le plus fidèle à la pensée d'un créateur, c'est le travail en version originale.
Là encore, tu as raison. Mais les doublages FR pour des RPG de cette envergure sont tellement rares que je trouve dommage de ne pas leur laisser une chance.

Encore désolé de m'être emporté. Mais si ça ne s'appliquait pas à toi précisément, ce que j'ai dit est toujours valable pour d'autres.
http://www.gameweb.fr
http://onamoreseriousnote.wordpress.com/

Avatar de l’utilisateur
Pives
Pipot dans le pot
Messages : 2467
Inscription : sam. avr. 15, 2006 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Messagepar Pives » lun. juin 18, 2007 11:38 pm

l'autre chose qui peut faire que je la trouve moins bien est peut-être du à l'accent français puisque je suis québecois
Pardon, mais je devais quoter cette phrase.
http://www.gameweb.fr
http://onamoreseriousnote.wordpress.com/

Avatar de l’utilisateur
Creutzfeldt-Jakob
Utilisateur
Messages : 426
Inscription : mer. mai 31, 2006 2:58 pm

Messagepar Creutzfeldt-Jakob » mar. juin 19, 2007 12:05 am

Mouais, ben je préfère me baser sur des a-prioris plutôt que de faire le jeu en français pour me dire une fois arriver au bout que c'était bien de la merde

Et puis bon, pas besoin de les voir palabrer 3 heures pour se faire un avis sur la qualité du doublage, là ça m'a sauté à la gueule. Si c'est pas crédible pour 2 bouts de dialogue, j'ose pas imaginer le reste.
Après si y'en a pour qui ça ne gêne pas, tant mieux.
Dernière modification par Creutzfeldt-Jakob le mar. juin 19, 2007 12:06 am, modifié 1 fois.

sosardgamer
Rédacteur
Messages : 116
Inscription : lun. avr. 17, 2006 12:27 pm
Contact :

Messagepar sosardgamer » mar. juin 19, 2007 12:06 am

Tout d'abord, merci d'être revenu sur tes propos, et les miens pour les expliquer. J'apprécie.

Ensuite, Je suis totalement d'accord qu'il ne faut pas se baser un teaser pour juger de la qualité du soft, dont j'imagine la qualité, bien différente au final. Mais si tu veux, ce que je veux dire, c'est qu'aussi bonne soit une VF, je lui préfèrerais toujours la VO, juste pour la question artistique et par respect pour la pensée de l'auteur/créateur.

Je veux bien croire, après, qu'une VF, c'est bien pratique pour la compréhension.

Par contre, je suis pas d'accord lorsque tu dis que si on comprend pas la langue, on reconnait pas un bon doublage d'un mauvais doublage. Et c'est pas parce qu'on capte rien qu'on ressent mieux les choses. Enfin pas de mon point de vue.

Et comme tu l'a signalé, j'apprécie grandement l'initiative d'un doublage VF pour un jeu comme celui-là, premier sortant d'un nouveau studio (merci Microsoft aussi !) ! En espérant que ca touche un plus large public, et ce serait tant mieux Comme je t'ai dit, je ne crache pas sur la VF, et le choix des langues permet au plus grand nombre de trouver son compte.

En tout cas, merci pour cet échange constructif. ^^
Sens incensé de ces sentiments intérieurs
Confusion parsemée de multiples ailleurs
Dans l'obscurité, je cherche la flamme
Qui m'indiquera la voix de mon âme

ced_online
Utilisateur
Messages : 41
Inscription : dim. nov. 19, 2006 3:04 pm
Contact :

Messagepar ced_online » mar. juin 19, 2007 12:42 am

Oui si il y a bien une chose qu'on peut saluer, c'est d'avoir laisser le choix de la VO dans les options. La c'est clairement un grand Merci à MS et MistWalker. :)

Pour les doublages, je resterai sur ma position, ce qu'on entend la est atroce, on dirait presque un Fake posté par une bande de potes sur Youtube.
Les acteurs n'y vont pas à font, et ça s'entend trop. On y croit pas.

Et je vous assure que je suis pourtant le premier à défendre les doublages FR quand ils sont pas trop mal.
Le truc c'est que niveau doublage, les Canadiens on drolement ratrapé leur retard par rapport à nous et aujourd'hui ils sont meilleurs. Sauf sur les grosses Star américaines ou nous avons de sacrés têtes qui s'y collent.

Pour KH, la plus part des voix sont celles des vrais doubleurs des dessins animés, certains très vieux. Des gens d'expériences... normale que le doublage soit à la hauteur.
La sur Blue Dragon les textes sont très mal joué. C'est pas question d'être dans le contexte ou pas. Seule la voix du méchant à l'air sympa, les voix féminine ne sont pas moche mais ça joue très très mal.
Et comme ils ont pas du y mettre beaucoup de moyens, j'imagine qu'il sont 3-4 à doubler tout le jeu... comme sur beaucoup de produit venant d'Asie, dommage.


(et des doublages FR pour un jeu c'est pas nouveau faut arrêter de délirer :))

Avatar de l’utilisateur
Julien
Rédacteur
Messages : 2369
Inscription : mar. avr. 18, 2006 10:39 pm
Localisation : Lyon
Contact :

Messagepar Julien » mar. juin 19, 2007 7:02 am

des doublages FR pour un jeu c'est pas nouveau faut arrêter de délirer :)
Ce n'est pas nouveau certes, mais ce n'est pas courant non plus. Encore moins pour un RPG. Puis doubler un Tomb Raider ou un Half Life par exemple, ça n'a rien à voir en terme de quantité des textes à côté d'un RPG...

Mickael71400
Utilisateur
Messages : 15
Inscription : mer. sept. 27, 2006 2:55 pm

Messagepar Mickael71400 » mar. juin 19, 2007 7:12 am

Moi aussi je trouve le doublage limite, mais comme vous avez dit, ils ont au moins fait l'effort ! Maintenant, j'espère que Blue Dragon va arriver au mois d'Aout, ce serai le rêve !

Avatar de l’utilisateur
Julien
Rédacteur
Messages : 2369
Inscription : mar. avr. 18, 2006 10:39 pm
Localisation : Lyon
Contact :

Messagepar Julien » mar. juin 19, 2007 7:18 am

Le jeu est bien prévu avant le mois de septembre. :)

Avatar de l’utilisateur
Knobie
Utilisateur
Messages : 1269
Inscription : dim. avr. 16, 2006 9:50 pm
Localisation : Paris

Messagepar Knobie » mar. juin 19, 2007 7:24 am

(et des doublages FR pour un jeu c'est pas nouveau faut arrêter de délirer :))
Je pense que c'est surtout dû au tout :

RPG Nippon intégralement traduit en français + choix du doublage en japonais - anglais - français.

Le tout en moins d'un an après la sortie Japonaise et en 'sortie' mondiale (à comprendre que tout le monde l'aura eût en moins d'un an).

Et cela, c'est déjà moins commun =_=

$)
Autre pseudo : Kornw@y, Nils Olsen, SG@


Revenir à « Actualité / Message du Staff »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot] et 237 invités