La VF de Blue Dragon
Publié : dim. sept. 02, 2007 11:08 am
Il fallait que ça arrive, que quelqu'un lance "le" pavé dans la mare. Mais je crois qu'il est temps d'en parler.
Que pensez-vous donc de la VF de Blue Dragon ? Réussie, pas réussie ? Inspirée, mal adaptée ? Je pense qu'il serait intéressant d'en débattre au vu du résultat que nous avons sous les yeux...
J'ouvre donc les hostilités :
Mes + :
- Textes très propres. J'ai pas vraiment cherché, mais niveau orthographe c'est impeccable.
-... Je cherche.
Mes - :
- L'adaptation du script. Certaines phrases sont particulièrement risibles parce le mec qui s'est occupé de l'adaptation s'est débrouillé comme un manche et a oublié qu'ils étaient sensé parlé en français.
Ex: scène où le père de Jiro dit "Tu ne peux rien... *pause de 3 sec* contre ce monstre !". Hin hin hin, vachement naturel comme construction.
D'une manière générale, on dirait que le texte a été épuré de façon à ne garder que l'essentiel, comme on le ferait dans le cas où il s'agit d'une VOST. Sauf que là, c'était une VF ! Du coup, les dialogues se révèlent beaucoup trop courts et la plupart des personnages prononcent leurs phrases à 2km/h, omettant au passage certaines infos de la VO (ou même de la VA !)
- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
- Doublage français risible : j'ai joué les 10 premières heures en français, et je ne risque pas d'oublier ce moment. Des acteurs mal choisis, un jeu minable, un script clairement pas adapté à notre langue (voire plus haut), j'en passe et des meilleures.
(Ceci dit, le doublage anglais ne rattrape pas beaucoup l'affaire)
----
Je vais m'arrêter là pour le moment, mais vous pouvez être sûr que si je retrouve un autre détail, je le rajoute.
J'attends vos propres doléances.
Que pensez-vous donc de la VF de Blue Dragon ? Réussie, pas réussie ? Inspirée, mal adaptée ? Je pense qu'il serait intéressant d'en débattre au vu du résultat que nous avons sous les yeux...
J'ouvre donc les hostilités :
Mes + :
- Textes très propres. J'ai pas vraiment cherché, mais niveau orthographe c'est impeccable.
-... Je cherche.
Mes - :
- L'adaptation du script. Certaines phrases sont particulièrement risibles parce le mec qui s'est occupé de l'adaptation s'est débrouillé comme un manche et a oublié qu'ils étaient sensé parlé en français.
Ex: scène où le père de Jiro dit "Tu ne peux rien... *pause de 3 sec* contre ce monstre !". Hin hin hin, vachement naturel comme construction.
D'une manière générale, on dirait que le texte a été épuré de façon à ne garder que l'essentiel, comme on le ferait dans le cas où il s'agit d'une VOST. Sauf que là, c'était une VF ! Du coup, les dialogues se révèlent beaucoup trop courts et la plupart des personnages prononcent leurs phrases à 2km/h, omettant au passage certaines infos de la VO (ou même de la VA !)
- Traduction plus que bancale : globalement trop littérale, on peut parfois lire l'anglais à travers ("Previent pétrifié" )...
- Manque d'inspiration flagrant des traducteurs : Corporéelle ? Vent ++ ? AHEUM.
- Doublage français risible : j'ai joué les 10 premières heures en français, et je ne risque pas d'oublier ce moment. Des acteurs mal choisis, un jeu minable, un script clairement pas adapté à notre langue (voire plus haut), j'en passe et des meilleures.
(Ceci dit, le doublage anglais ne rattrape pas beaucoup l'affaire)
----
Je vais m'arrêter là pour le moment, mais vous pouvez être sûr que si je retrouve un autre détail, je le rajoute.
J'attends vos propres doléances.